“走出国门”译名先行
中国商品要“走出国门”,其译名同样意义重大。湖北民族学院外语系教授骆贤凤以国产相机品牌“海鸥”、“凤凰”为例为记者做了说明。中国相机的始祖品牌海鸥的深圳市节能vi标志英译是Seagull,表达了原来名字的正宗英文译法,是很准确的翻译,但它的汉语拼音Haiou就只有国人才明白。因此,凡出口外销的海鸥产品一直使用Seagull,以便深入人心。而凤凰的英译“Phenix”就有点令人摸不着头脑了,“凤凰”一词的英译是Phoenix,“Phenix”一字在英文里是没有的,但两字的英文读音是一样的。“Phenix”深圳市节能vi标志虽然可令英语国家的人们联想起凤凰,但这么迂回曲折有何目的?甚至很可能令人误解是厂商英语水平不济,漏了一个英文字母“O”,试问有谁会对这样深圳市节能vi标志的产品有信心?
据有关专家介绍,一个好的译名不能仅满足于深圳市节能vi标志词表层的物质指称概念,而应从文化深层结构来考虑和翻译。Revlon化妆品被译为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”引经据典,音义并重,十分贴切,给人一种高雅艳丽的感觉,符合女性化妆品的特点。国外一种有名的饮料 Sprite,该词的原意是“调皮鬼、小妖精”。西方人觉得这个名称新鲜有趣,喜欢购买,但中国人对它却不认同。现在将它译为“雪碧”,在谐音的基础上附加了一种联想意义,让人产生凉爽、解渴的感觉。
(版权所有:转载请注明来源于【人和时代・中国】 http://www.rhtimes.com 作者:先锋)
【人和时代・中国】国际级概念vi策划设计印刷一体化,专业为您点亮个性化企业vi设计之路!
――源自台湾专业vi设计印刷执行专家
――源自台湾专业vi设计创意设计公司
――国际级概念、专业针对企业vi品牌策划、CIS系统规划、设计、导入、执行专家!
――品牌设计(顾问)策划、标志设计(LOGO)、vi设计、酒店VI设计、精装画册设计、品牌(CIS)整合,企业广告宣传设计制作、印刷等一整套的服务,是您长期跟踪合作商。
企业VI设计网( http://www.rhtimes.com )
酒店VI设计网( http://www.hotelcis.com )
国际CI网( http://www.brandcis.com )
品牌整合→人和时代将是您先择最佳的品牌cis整合策划设计(顾问)合作商!
我们相信→创意就是力量,诚信缔造美好未来…